Quelques arpents de neige ne valent pas la peine
Tuesday, June 20, 2006It is funny, though if this course were of extreme importance, I probably would have been angry that I am spending time with someone who knows not to spell.
There are many positive things that I have not mentioned in the past, but have been very glad about. Christophe teaches us about the etymology of French words. It's extremely intriguing and interesting to see how words have traveled countries, only to settle in the mouths of immigrating nomads, who adopted these sounds as part of their culture. An example:
"L'alcool" in French, or "alcohol" in English, derives from "al kohol" in Arabic, which means "make-up pencil for under the eyes"...Where the West adopted "Al kohol" to mean liquor, is beyond me...Hmm, i should look up the etymology dictionary.
Aside from this, Christophe has been teaching us some valuable information on the history of Montréal. In its founding few years, the Ville-Marie, the initial name of the village founded on the island of Montreal in 1642. Ville-Marie had 5200 inhabitants, a far cry from the four million settlers that now live in the same island. The town was created by M.Sieur de Maisonneuve, who, under the authority of the French king, was sent on a holy mission to settle inhabitants in New France.
Christophe tells us about the year when the British took over La nouvelle France. 1759 was the year when, in the Plains of Abraham, French troops lost to the overwhelming majority of British soldiers. There were 5.000 French soldiers defending the city now called Montréal from 20.000 British soldiers who took over Montreal just after the battle on the Plains of Abraham, in Central Quebec.
Voltaire, famous French writer and philosopher reacted to the invasion with a shoulder shrug...For him, it was no major thing. It was the loss of only a couple of piles of snow: "C'est pas grave, parce que c'est seulement quelques arpents de neige". If only there was a way of bringing him back to Montreal of the present. I bet he'd take that comment back.
Every morning, we get into small groups to discuss various issues touching on the culture, history, government and language of Quebec, among other things. Today, we discussed the food...It made us all hungry, so instead of talking about food for an hour, when the lunch break was an hour and a half away, we changed the topic in our group to francism [it's a new word meaning "the adoption of French words in other languages...I just made it up] in Montreal's stores and boutiques. We came up with:
"The Caesar Salad" - Ashley saw this in a resto. menu....It comes from "la salade..." in French..All words must have articles when mentioned in general sense...
Correction, for Francophones who need help: It's
"Everys Sundays" - The sign went something along the lines of "Everys Sundays, one new act! One new dancer!", and when I type this, I am not talking about dance lessons. It's a sign that a strip bar on St.Catherine St. had on. I don't know where they get the extra "s" from. I should look into this. I'm presuming it comes from "tous les dimanches", where plural suffix is added to all of the components.
"Nudes Dancers" - Yes, yes, you got it. Just another sign from the vast richness of St.Catherine St.'s not-so-classy strip bars. The error is similar to the one above, adding "s" to adjectives, which is something of a routine in French language.
Last thing was the name of a gay bar I saw walking St.Catherine St.East...Haha, I just laughed so hard I couldn't believe a bar named "Le Stud" existed. Moreover, it's a bear bar :P.